本文目录一览:
- 1、上海市促进科技成果转化条例
- 2、上海市科学技术普及条例
- 3、科技名词术语大全
- 4、2022年上海科技节时间及活动详情
- 5、上海高科技是什么意思
- 6、中译英:上海的优势在于科技实力,谓语应该翻译成哪个动词?
上海市促进科技成果转化条例
第一章 总则第一条 为了促进和规范科技成果转化,加快建设具有全球影响力的科技创新中心,推动经济发展和社会进步,根据《中华人民共和国促进科技成果转化法》等法律、行政法规,结合本市实际,制定本条例。
《中华人民共和国促进科技成果转化法》是1996年制定的。
关于科技成果的定义“依照《促进科技成果转化法》,科技成果是指通过科学研究与技术开发所产生的具有实用价值的成果(专利、版权、集成电路布图设计等)。
高新技术成果转化项目的核心技术需符合《上海市高新技术产业和技术指导目录》,该目录***用《国家重点支持的高新技术领域》;高新技术成果转化项目的核心技术拥有受中国法律保护的知识产权。
第十条 各级人民***应积极培育和发展技术市场,促进科技成果商品化,加速科技成果向生产领域转移,实现经济增长方式由粗放型向集约型转变。
第三条 本市科学技术工作,应当面向经济建设和社会发展,实行自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的指导方针,增强科技创新能力,提高市民科学素养,促进科学技术成果向现实生产力转化。
上海市科学技术普及条例
第一章 总则第一条 为了促进科学技术进步,发挥科学技术第一生产力的作用,推动经济建设和社会发展,实施科教兴国战略,根据《中华人民共和国科学技术进步法》,结合本市实际情况,制定本条例。
第二条 在本市从事科学研究、技术开发、科学技术成果的推广应用、科学技术普及以及相关的服务和行政管理活动,适用本条例。
第一章 总则第一条 为了加强农业技术推广工作,促进农业科研成果和实用技术应用于农业生产,保障农业发展,实现农业现代化,根据《中华人民共和国农业技术推广法》,结合本市实际情况,制定本办法。
科技名词术语大全
科技术语有虚拟现实、人工智能、认知计算、量子计算、深度学习、DT时代、计算机视觉、人脸识别、物联网等等。科技术语有很多,指的是科技类的术语,属于专业术语、科技名词。科技术语,是指科技类的术语,属于专业术语、科技名词。
意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应***用意译法。
人工智能:人工智能是计算机科学的一个分支,它企图了解智能的实质,并生产出一种新的能以人类智能相似的方式做出反应的智能机器,该领域的研究包括机器人、语言识别、图像识别、自然语言处理和专家系统等。
TCP/IP;OSI/ISO;FTP;等等多的很!玄冰心倩影 回答于 2012-05-10196浏览我想知道电脑有什么专业术语有什么最新电脑常见术语速查手册 陈英 在使用电脑的过程中,面对一些相对专业的名词术语和专业缩略语,经常搞得人云里雾里。
2022年上海科技节时间及活动详情
1、年的上海科技节将于8月20日-26日举办,并且本次科技节以“走进科技,你我同行”为主题,主要展示上海科技创新力量的城市科技活动,关于具体的活动详情下面一起来看看。
2、年上海科技节将于8月20日至8月26日举办,这一消息引起了很多人的关注和讨论。这个活动是非常有热度的,有很多的亮点值得大家的思考。这个活动举办时会有非常多的科技产品亮相,让大家更好的感受科技发展的魅力。
3、年上海科技节已经拉开帷幕,特别发布了十条上海首批科普旅游线路。下面我们就来看看上海科技节具体的科普旅游线路详情。线路一:生命新知海空探秘之旅“科技创新”是浦东新区的名片之一。
4、基础信息时间:年5月15-5月26日地点:上海科技馆(主会场,分会场若干门票:部分活动及场馆需预约获取免费门票抢票方式见文末年上海科技节将于5月15日-26日举办,主会场为上海科技馆。
5、年的上海科技节目前已经拉开帷幕了,并且特别发布了十条上海市首批科普旅游线路,那么关于具体的上海科技节科普旅游线路详情下面一起来看看。
上海高科技是什么意思
高科技的词语解释是:人才密集、知识密集、技术密集。高科技的词语解释是:人才密集、知识密集、技术密集。结构是:高(上中下结构)科(左右结构)技(左右结构)。拼音是:gāokējì。
“高科技”是说你太“先进”了,意思也就是说你太前卫、潮的意思或者是说你太另类了,跟一般人不一样。
我们其实可以把高科技定义为一种集齐人才密集、知识密集、技术密集、资金密集、风险密集、信息密集、产业密集为一身,并具有强有力的竞争性和渗透性,对人类社会发展和进步影响重大的前沿科学技术。
中译英:上海的优势在于科技实力,谓语应该翻译成哪个动词?
1、该句翻译成英语后,谓语应该放在“在于”这个动词上。
2、这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
3、谓语动词的过渡 中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。
4、增译法 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
5、译文:Theprosperityoftownenterprisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.主语是“prosperity”而不是“townenterprises”,因而谓语用单数形式的“is”。