大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于科技翻译教程试题的问题,于是小编就整理了2个相关介绍科技翻译教程试题的解答,让我们一起看看吧。
译出语和译入语的区别?
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全***取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。例如把 the Milky Way(***)直译为'牛奶路'。
而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全***用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归 化,有时甚至不惜曲解原作,如把'When Greek meets Greek, then comes the tug of war.'译作'张飞杀岳飞,杀得满天飞'(正确译法应为'两雄相遇,其斗必烈')。
这两种翻译原则流传到今天就是所谓的'直译'和'意译'说。'直译' 和'意译'作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、***等文本),但如果将二者当中的任何一 个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
我们都会认为source language是源语,target language是目标语。
那你从源语翻出去到目标语,那不就是从译出语到译入语嘛……
比如你把红楼梦翻成英文,那不就是把中国的东西译出去给别人看吗?那就是从中文译出,英文国家是翻译版本的接受国,就是译入呗。
站在输出国角度:译出语(即source language)
站在输入国角度:译入语(即target language)
所以说, 这是两套术语体系,分开理解就好,不必因为都有"入"和"出"这两个字就当成一回事。
“科技”以及“scitech”一词的由来?
在中文中,科技和科学技术是同义词,换句话说,科技是科学技术的缩写。
什么是科学?科学就是有关研究客观事物存在及其相关规律的学说。 什么是科学技术?科学技术就是利用“有关研究客观事物存在及其相关规律的学说”能为自己所用,为大家所用的知识。需要指出的是,因为人们研究客观事物的不同,科学与科学技术是两个可以互相转化概念,也就是科学可以说成是科学技术,科学技术也可以是科学。比如汽车发动机理论相对汽车这个事物而言,这个理论就可称之为汽车发动机科学,而汽车理论就是诸如发动机科学,机械传动科学,电子科学等科学综合应用的汽车科学技术;而发动机理论也是一门科学技术,是包含材料科学,燃料科学,力学等科学综合应用的科学技术。所以,讲科学和科学技术要有针对性,否则科学和科学技术的概念就容易混淆。“科学”一词是英文“Science”翻译过来的外来名词。清末,“Science”曾被译为“格致”。明治维新时期,日本学者把“Science”译为“科学”。康有为首先把日文汉字“科学”直接引入中文。严复翻译《天演论》和《原富》两本书时,也把“Science”译为“科学”,20世纪初开始在中国流行起来。“技术”一词的希腊文词根是“Tech”,原意是指个人的技能或技艺。早期,指个人的手艺、技巧,家庭世代相传的制作方法和配方,后随着科学的不断发展,技术的涵盖力大大增强。我们所说的“科学”指研究自然现象及其规律的自然科学;技术泛指根据自然科学原理生产实践经验,为某一实际目的而协同组成的各种工具、设备、技术和工艺体系,但不包括与社会科学相应的技术内容。科学与技术是辩证统一体,技术提出课题,科学完成课题,科学是发现,是技术的理论指导;技术是发明,是科学的实际运用。到此,以上就是小编对于科技翻译教程试题的问题就介绍到这了,希望介绍关于科技翻译教程试题的2点解答对大家有用。