大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于通达科技海报教程的问题,于是小编就整理了1个相关介绍通达科技海报教程的解答,让我们一起看看吧。
为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?
苹果一直有种自以为是的聪明
翻译一直是个好玩的问题,厂家为了清晰地传达自己产品地特点,在翻译上都会慎之又慎。当然了, 专业领域不会在意这些,一般直译就行了,由于直译的名词生涩难懂,会给人一种很牛逼的感觉。有时候放到商品里也会有这种效果。不过这可难倒翻译的人了,外文用晦涩难懂修辞手法和不同的语言表达习惯,以致很少翻译能做到信雅达。
前段时间苹果把自家的一些服务从原来英文换成了中文,像Airdrop翻译成隔空投送,Airplay翻译成隔空播放,Time Machine 直译成时间机器,Time Capsule翻译成时间返回舱。这么极其机(智)智(障),要么简单粗暴,至于苹果文案闹出的笑话就不拿出来鞭尸了。
可见翻译确实不容易。
对于拷贝,抹掉,好这类的翻译,小编有几个推测
copy早期的翻译就是拷贝,抹掉翻译自delete,ojbk翻译成好也没什么毛病,虽然没有书面语那么雅观,但是基本意思也传达好了,苹果觉得ok,就收工回家。
***,清楚,确定更像是在理解词意的基础上,打磨一下词语而翻译出来的。
苹果:喜欢耳机孔吗
用户:喜欢
其实这不是苹果故弄玄虚,和土里土气。而是沿用了很久的港台式繁体翻译的结果,有很多词语港台和大陆的翻译结果是不同的。虽然现在已经使用了简体,但是语法和翻译依然沿用了以前港台繁体式翻译的句式。
在80年代的有关计算机的书籍里面这种提法是非常普遍的。比如:Programmer,我们翻译就是程序员,在港台的翻译就是程式設計員;Source code:源代码,原始碼;Sign in(或Login):登录,登入;File:文件,檔案;Printer:打印机,印表機;Paste:粘贴,貼上;Uninstall:卸载,解除安裝;Short Message:短信,簡訊;Software:软件,軟體;等等,数不胜数,
这一点在我们日常生活中也有体现,比如我们说的公交车,Bus港台则翻译成公車(或巴士);Bento:盒饭,便當;
有一种神翻译叫港台翻译,比如《变形金刚》里面的擎天柱,台湾就叫无敌铁牛,再看看下面这些“神鬼”翻译。
当然随着我们国力的增强和国际影响力的不断扩大,有越来越多的翻译词语***用了中华人民共和国***翻译词汇。我们期待着中国早日统一!
我个人觉得应该不是字面上的意思有很大差异,而是苹果为了显得自己更小众更突出吧。
这样做以后,当你看到这些字眼,你才容易分辨出设备的型号,虽然这些都是很细节的东西,但苹果真的很在乎的。
苹果的翻译确实经常有槽点,但***和拷贝在macOS中是两种不同的功能好么?
抹掉和清除在macOS中的含义也是不同的好么?
确定和好倒是差不多,不过我记得Windows系统也是分别有Confirm和OK两种按钮的,应用场景也有一些不同,macOS也不都是用好(OK)。
总之,提问者应该是没有熟练使用macOS或者干脆就没用过macOS,你可能都不知道macOS的***选项是什么意思,更不知道macOS的拷贝和剪切分别用什么组合键,也不清楚macOS和iOS都是什么时候才会用抹掉这个词。
提问者只是道听途说的拿一些只用过Windows的用户眼中很“奇葩”的翻译来尬黑苹果罢了。真正macOS用户并不会有这方面困扰,哪怕是macOS和Windows共用的用户,哪怕吐槽macOS为什么关闭窗口用cmd+w而不是alt+F4而且为什么还多一个cmd+q这个极其尴尬的槽点都不如提问者这个提问来的尴尬。
如果要吐槽苹果的翻译,你可以吐槽访达,接力,隔空投送这些,只不过这些翻译虽然有些微妙,但毕竟也还是有些信雅达的吧呵呵呵。
很多人都是在尬黑,这是iOS的文件app的快捷菜单,访达的话其实也是这个逻辑,如何?除了和Windows不一样外,有什么难以理解,不宜使用的么?其实如果只用菜单操作的话,***副本,前切粘贴的操作显然还是比Windows的操作更方便的。而很多人黑,只是因为和Windows不一样就是不好?拜托了!
最后如果想拿交互设计说事的话,请先用过后再来教苹果做交互。虽然不知道为什么会有这种情况出现,但认为自己可以教苹果做交互的确实还是蛮多的。毕竟苹果只是个做手机的,懂什么交互设计。
到此,以上就是小编对于通达科技海报教程的问题就介绍到这了,希望介绍关于通达科技海报教程的1点解答对大家有用。