本文目录一览:
科技英语的特点与翻译
1、《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
2、科技翻译的特点有如下这些:科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇。
3、其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I dont think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。
实例精解:科技类英语句子翻译技巧
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
科技英语翻译讲解实例之二 ction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。
形象翻译法:V-belt 三角皮带 长句的翻译:顺序法:按照原文顺序进行翻译。逆序法:从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
科技英语翻译讲解实例之一 科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
科技英语电子类第三版307页翻译
所以我们想卖一些在院子里出售我的东西,把钱交给一个儿童之家。我们已经清除了很多东西,从我们的卧室。我们决定每卖五的东西,我们不再使用。我的儿子很难过在第一。
The universe is mystery and wonderful.Each star in the sky is a huge hot ball of gas.The sun is a medium-sized yellow star ,it is 93026724 miles away from the earth.宇宙是及其神秘而又魅惑的。
利用最初为海洋石油和天然气工业而开发出来的技术,DEEP的科考船“格拉玛挑战者号”能够停留在大洋表面一个稳定的位置上,对深水进行研究并提取海底沉积物和岩石的标本。
将英语译成中文(简体)第1A,充一次电在半导体的传输机制是承运人漂移,这是由于运营商施加电场流,B,运营商达成的平均漂移速度,由于在半导体散射***与外加电场。在半导体的两个***是晶格散射散射和电离杂质散射。
本人翻译如下,请多多指教:许多方法已经开发出来,用于压缩数字图像数据。一个主要的驱动程序是这种发展的电视行业,质量图像数据必须被传送到接收器使用相对简单的设备。
应用翻译教程方梦之pdf
1、应用翻译教程方梦之pdf如下:A COUR SEBOOK ON PR***MATIC TRANSLATION。关于方梦之的介绍如下:方梦之,男,1935年4月出生,浙江嵊县人,教授。毕业于辽宁师范大学外语系,现任职于上海大学。
2、步骤一:打开软件——点击【全能翻译】——【PDF翻译】。步骤二:直接将需要翻译的PDF文件拖拽到该软件中,或者点击【添加PDF文件】/【添加PDF文件夹】。
3、PDF是可携带文档格式的文档,由AdobeSystems用于与应用程序、操作系统、硬件无关的方式进行文件交换所发展出的文件格式。PDF以PostScript语言图象模型为基础,无论在哪种打印机上都可保证精确的颜色和打印效果。
科技英语翻译技巧
要大量使用名词化结构 1因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。2科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
科技英语的翻译技巧 顺译法 在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以***用基本一致的顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构。
长句翻译的技巧主要包括3个方面:1)充分发挥科技语言中常用的程式化的词汇、术语、缩略语以及符号的作用。由于长句一般比较复杂、词汇量较大,因此应设法降低其复杂性。
电子专业科技英语翻译有什么技巧
科技英语翻译,要做到言简意赅和句子结构严谨,而不是简单地文字对换和单词排列,须通观全文,综合运用意译、音译、意音兼译和形译方法。本文就科技英语的翻译技巧进行了探讨。
科技英语的翻译技巧 顺译法 在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以***用基本一致的顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构。
总的说来,翻译长句,首先必须考虑以下几个问题:分译还是合译;顺译还是倒译(包括各个成分之间的顺序的处理);主句及其形式的确定;从属成分及其形式的确定。
要大量使用名词化结构 1因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。2科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
科技英语翻译技巧之浅见科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。